carefully and carefully carefully carefully形容词( 二 )


北外英语学院退休教授石同云,作为专家志愿者也参与到“纠错月”活动之中 。相较最早1995年为世界妇女大会做翻译时,在餐厅、酒店等看到啼笑皆非、错漏百出的外文标识,她认为伴随北京近年来多措并举加快推进国际语言环境建设,这方面已经取得了长足改善 。“当然有时还会见到一些单复数、大小写等瑕疵,还有一点点中式英语的影子,但理解上已经不存在障碍 。”
石同云认为,纠错活动的意义不仅在于具体找出多少个错,还有提升各个行业、机构、商家的意识 。“北京作为国际化大都市,公共标识不只是给外国人看,我们‘自己人’也会不断去审视,严格要求 。”她建议,针对重要场所外文标识应注意一致性的问题 。“同一个中文词句,可能几种英文译法都对,但如果一块牌子或一个场所里出现两三种,给人感觉就比较混乱 。是否能有机构团队进行把关,而且口径要小一些 。”
译写有“标准” 三千余信息可查
实际上,围绕公共领域的英文标识,在国家和北京市均有了较成体系的规范 。早在2008年北京奥运会筹备期间,主管部门便不时收到来自外籍人士和公众的反映 。借由这些意见,以及奥运会等重大活动的举办,2006年北京市率先在全国出台《公共场所双语标识英文译法》地方标准 。2017年,国家标准委、教育部、国家语委等多部门联合发布了《公共服务领域英文译写规范》丛书,包含《通则》与体育、交通、餐饮住宿、医疗卫生等十本分册,总计3500余条公共服务信息的译写有了“标准答案” 。
北京外国语大学教授戴曼纯,彼时担任着公共服务领域英文译写规范课题组和专家组成员,也多次参与北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》的起草和审定工作 。据介绍,国家标准出台后,北京市对标国标,对2006年出台的地方标准陆续进行修订 。目前,已完成《通则》、《医疗卫生》、《文化旅游》、《体育》、《商业金融》等标准的修订,餐饮住宿、邮政电信、教育等领域标准正在制定中 。2022年冬奥会前,北京市将形成覆盖全面、规则清晰、具有时代特色和示范引领作用的外语标识地方标准体系,为全市外语标识设置使用提供技术指引 。
美国、英国、新加坡……全世界多个国家讲英语,对一条信息可能有多种表述,采用哪个?对“小草微微笑请您走便道”等诗意的公示语,翻译时要直截了当还是体现出文学色彩?……在戴曼纯看来,制定规范之难,并非这句话翻不出来,而是各环节认识的统一 。“以目前话语环境,推荐以美式、英式、加拿大英语为主 。原则是不要产生歧义,只要是说英语的人,都能够通过译文基本解读原意,还要与世界接轨 。”
不断努力下,已经有可喜的变化在出现 。例如交通工具上的“老弱病残孕席”,之前是将每个字对应的英文词语都列出来,能够体现准确性,却不够委婉 。“目前,北京不少公交地铁已经做了优化,采用更为委婉的priority seating(优先席),底下用一行小字标出具体优先谁,甚至连汉语也改为优先席,这是一个进步 。”
对于纠错活动,戴曼纯认为很有必要 。他认为相关部门的工作扎实且具有可行性,但公共场所的标牌涉及不同的归属单位、相关预算等问题,并不似人们想象中“立等可改” 。谁去落实、怎么协同?举办纠错活动是很好的督促方式 。
来源 北京日报客户端 | 采访人员 魏婧
编辑:王雯淼
流程编辑 邰绍峰