- 2016年—2018年,西语文学与圣经传统,北京大学人文学科文库项目 。
2013年—2018年,西班牙语文学与基督教传统,教育部人文社科项目 。
2013年—2016年,北京市青年英才计画
文章插图
《百年孤独》译者-范晔作为主持的梁文道开场就介绍了《百年孤独》中文版出版的历史:自上世纪80年代起,中国先后出版了多个版本的《百年孤独》,在20多年间中国大陆的累计销售应有上千万册 。但这些出版行为都没有获得作者加西亚·马尔克斯的授权,也就是说马尔克斯未从中获得一分钱报酬 。莫言在发言中透露,新经典公司购买《百年孤独》的着作权花费高达120万美元,“已经替中国过去的出版承担责任” 。这是令中国出版咋舌的一个天价数字 。早在去年就有其他出版社的负责人在接受採访时表示,如果着作权费到100万美元,铁定是亏本的买卖 。新经典公司总经理陈明俊表示,许多人问他花这幺高着作权费出《百年孤独》,能不能赚钱,“我们想的不是挣钱不挣钱的事情 。刚好赶上我们有这个能力为上一代人还债,我们就为这个还债 。我很开心地来做这件事 。”陈明俊称,他自己和他那一代的年轻人都受《百年孤独》很大影响,今天的年轻人如果看不到是太遗憾的事 。译本抛弃旧译本、启用新译者新经典此次独闢蹊径,完全抛弃了旧译本,进行全新翻译 。而令很多人大跌眼镜的是,这次《百年孤独》的译者是三十出头的北京大学西语系教师範晔 。范晔此前曾译过科塔萨尔的《万火归一》 。陈众议表示,这一选择颇为大胆,未被辈分资历束缚 。他盛讚范晔的才华,称其是年青一代西语文学研究中最优秀的学者之一 。对于新译本,陈众议称范晔找到了马尔克斯的语言风格,而且基本上是“异化”的翻译手段,非常忠实于西语原文 。此前大陆广为流传的《百年孤独》主要是三个译本,两个从西班牙文直接翻译,一个从英文和俄文转译,并有多人合译的版本 。范晔称,他的习惯是在翻译之前,一定要努力找到作品的调子 。“翻《百年孤独》这样的书,找到调子是生死攸关的关键性问题,你找到了它可以说是成功了一半 。这个调子马尔克斯在写《百年孤独》之前也找了很多年,直到他看了卡夫卡的《变形记》,又想到祖母讲故事的语气,那种不动声色但又煞有介事的调子,才开始一口气写下来 。” 书评家止庵称,过去的译本虽然有很多精彩之处,但有一点遗憾就是无法像马尔克斯那样,充沛的一口气贯穿始终,保持一个状态写下来 。而且相比20年前的译本,汉语在这些年里已经有了很大的变化和完善,可调动的语言资源也丰富了很多 。
- 疯狂的塞西尔
- 2011马克西姆钢琴独奏中国巡演
- 广西加多米网路科技有限公司
- 试行 陕西省村级範围内筹资筹劳管理办法
- 西点军校预科学校
- 双电源是什么意思
- 郧西五龙河
- 西安电子科技大学出版社出版图书 第三版 电子商务概论
- 江西省萍乡市上栗县叶氏宗祠 叶氏祠堂
- 西方农业经济学研究