《阿房宫赋》翻译六国完毕,天下统一 。蜀山砍伐一空,阿房得以建成 。覆盖三百余里 , 遮天蔽日 。从骊山向北构筑而后西折,直达咸阳 。渭樊二川浩浩荡荡,流入宫墙 。五步一楼 , 十步一阁 。走廊如绸带回绕,飞檐像鸟嘴高啄 。各因地势制宜 , 钩连对凑相互配合 。盘绕着呀,回旋着呀,像密集的蜂房、激流的水涡,高高矗立,不知有几千万座 。
骤见长桥卧于水波,没有云彩哪来的游龙?乍逢复道高架在天空,不曾雨晴哪来的彩虹?高低冥迷,不辨东西 。台上歌声温柔 , 一派春光融融;舞殿冷袖翻飞,一阵风雨凄凄 。一日之内,一宫之间,而气候不同 。
六国的妃嫔媵嬙 , 王子皇孙 , 离开了故国的楼阁宫殿,乘车来到秦国 。早上唱歌 , 晚上弹琴,成了秦国的宫人 。明星荧荧,是她们打开了妆镜;绿云扰扰,是她们早晨在梳理发鬟;渭水泛起一层油腻,是她们泼下的洗脸水;烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰 。
雷霆突然惊动,是宫车在经过;车轮声远去,杳杳然不知它去向何方 。卖弄姿容,尽态极妍 。伫立遥望,盼望皇帝的幸临 。有人未睹天颜,长达三十六年 。
燕赵收藏的奇珍,韩魏经营的宝物,齐楚保存的重器 , 多少代多少年,掠夺自民间,堆积如山 。一旦国破家亡,都给运到此间 。视鼎如铛,视玉如石,挥金如土 , 以珠作砾,四处拋掷,秦人见了 , 也不怎样爱惜 。
哎呀!一个人的心,也就是千万人的心 。秦人喜欢奢侈 , 六国人也眷念故家 。为什么掠夺时一丁点儿也不放过,用起来却当成泥沙?使负荷大梁的柱子,比地里耕田的农夫还多;架在屋梁上的椽子 , 比机杼旁的织女还多;
显眼的钉头,比粮仓里的谷粒还多;参差的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还多;直的栏杆横的门槛 , 比九州的城郭还多;呕哑的管弦声,比市上人们的语声还要嘈杂 。使天下的人,敢怒而不敢言 。而独夫的心,日益骄傲而顽固 。陈胜、吴广振臂一呼,刘邦一举攻占函谷;楚人项羽放了一把火,可怜阿房宫成了焦土 。
哎呀!灭掉六国的 , 正是六国,而不是秦国 。族灭秦国的,正是秦国 , 而不是天下的人 。哎呀!假使六国君主各自爱护他们自己的人民,就足以抵抗秦国的入侵 。
假使秦国也能爱护六国的人民,就可以传位三世,乃至万世而为君 , 谁又能族灭它呢?秦人无暇自哀,而使后人哀怜之;后人哀怜之而又不引以为借鉴的话,那就会使他们的后人又来哀怜他们啊!
《阿房宫赋》原文六王毕 , 四海一,蜀山兀,阿房出 。覆压三百余里,隔离天日 。骊山北构而西折 , 直走咸阳 。二川溶溶,流入宫墙 。五步一楼 , 十步一阁 。廊腰缦回,檐牙高啄 。各抱地势,钩心斗角 。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落 。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东 。歌台暖响 , 春光融融 。舞殿冷袖,风雨凄凄 。一日之内,一宫之间,而气候不齐 。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿 , 辇来于秦 , 朝歌夜弦,为秦宫人 。明星荧荧,开妆镜也 。绿云扰扰,梳晓鬟也 。渭流涨腻 , 弃脂水也 。烟斜雾横 , 焚椒兰也 。雷霆乍惊,宫车过也 。辘辘远听,杳不知其所之也 。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉 。有不见者,三十六年 。
【阿房宫赋翻译及注释 阿房宫赋翻译逐句翻译】燕赵之收藏 , 韩魏之经营 , 齐楚之精英 , 几世几年,剽掠其人,倚叠如山 。一旦不能有,输来其间 。鼎铛玉石 , 金块珠砾,弃掷逦迤 , 秦人视之,亦不甚惜 。
嗟乎!一人之心,千万人之心也 。秦爱纷奢,人亦念其家 。奈何取之?
- 詹何钓鱼原文及翻译 詹何钓鱼原文及翻译概括
- 自名秦罗敷可怜体无比翻译 自名为罗敷翻译
- spare是什么意思 spare是什么意思翻译
- 驱而之善翻译 驱而之善的之是什么意思
- 择其善者而从之的意思 择其善者而从之的意思翻译
- 大学英语四级翻译技巧 英语四级翻译技巧
- 木兰诗的翻译简短 木兰诗的翻译
- 木兰诗的翻译和原文中心归纳 木兰诗的翻译和原文
- apart apart翻译
- 唧唧复唧唧木兰诗原文翻译 木兰诗原文翻译