钱塘湖春行翻译 渡荆门送别翻译

渡_门送别原文及翻译
渡荆门送别原文及翻译如下:
渡荆门送别李白〔唐代〕
渡远荆门外 , 来从楚国游 。
山随平野尽 , 江入大荒流 。
月下飞天镜 , 云生结海楼 。
仍怜故乡水 , 万里送行舟 。
译文:
我乘舟渡江来到遥远的荆门外 , 来到战国时期楚国的境内游览 。
山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失 , 江水在一望无际的原野中奔流 。
江面月影好似天上飞来的明镜 , 云层缔构城外幻出海市蜃楼 。
我依然喜爱这来自故乡之水 , 不远万里来送我东行的小舟 。
注释:
荆门:山名 , 位于今湖北省宜都县西北长江南岸 , 与北岸虎牙山对峙 , 地势险要 , 自古即有楚蜀咽喉之称 。
远:远自 。
楚国:楚地 , 指湖北一带 , 春秋时期属楚国 。
平野:平坦广阔的原野 。
江:长江 。
大荒:广阔无际的田野 。
月下飞天镜:明月映入江水 , 如同飞下的天镜 。
下:下移 。
海楼:海市蜃楼 , 这里形容江上云霞的美丽景象 。
仍:依然 。
怜:爱 。一本作“连” 。
故乡水:指从四川流来的长江水 。因诗人从小生活在四川 , 把四川称作故乡 。
万里:喻行程之远 。
创作背景:

钱塘湖春行翻译  渡荆门送别翻译

文章插图
这首诗是李白青年时期出蜀至荆门时赠别家乡而作 , 这首诗具体写作时间不确定 , 具体有三种说法:一说作于724年(开元十二年) , 二说作于725年(开元十三年) , 三说作于726年(开元十四年) 。
《渡荆门送别》翻译及赏析
《渡荆门送别》翻译:我乘舟渡江来到遥远的荆门外 , 来到战国时期楚国的境内游览 。高山渐渐隐去平野慢慢舒展开 , 江水一片仿佛流进广阔的莽原 。波中月影宛如天上飞来的明镜 , 空中彩云结成绮丽的海市蜃楼 。但我还是更爱恋故乡滔滔江水 , 它奔流不息陪伴着我万里行舟 。
《渡荆门送别》原文
渡远荆门外 , 来从楚国游 。
山随平野尽 , 江入大荒流 。
月下飞天镜 , 云生结海楼 。
仍怜故乡水 , 万里送行舟 。
《渡荆门送别》赏析
此诗由写远游点题始 , 继写沿途见闻和观感 , 后以思念作结 。全诗意境高远 , 风格雄健 , 形象奇伟 , 想象瑰丽 , 以其卓越的绘景取胜 , 景象雄浑壮阔 , 表现了作者年少远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情 。
作者简介
李白 , 字太白 , 号青莲居士 。是屈原之后最具个性特色的浪漫主义诗人 。有“诗仙”之美誉 , 与杜甫并称“李杜” 。其诗以抒情为主 , 表现出蔑视权贵的傲岸精神 , 对人民疾苦表示同情 , 又善于描绘自然景色 , 表达对祖国山河的热爱 。诗风雄奇豪放 , 想象丰富 , 语言流转自然 , 音律和谐多变 , 善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材 , 构成其特有的瑰玮绚烂的色彩 , 达到盛唐诗歌艺术的巅峰 。
渡荆门送别翻译及赏析
译文:我乘舟渡江来到遥远的荆门外 , 来到战国时期楚国的境内游览 。山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失 , 江水在一望无际的原野中奔流 。江面月影好似天上飞来的明镜 , 云层缔构城外幻出海市蜃楼 。我依然喜爱这来自故乡之水 , 不远万里来送我东行的小舟 。