天演论是谁翻译的 天演论的译者是谁


天演论是谁翻译的 天演论的译者是谁

文章插图
【天演论是谁翻译的 天演论的译者是谁】《天演论》的译者是严复 。清朝末年,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头 。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《进化与伦理》,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响 。
天演论是谁翻译的 天演论的译者是谁

文章插图
严复,初名传初,字又陵,后名复,字几道,福建侯官(今属福州市)人 。光绪三年(1877),严复作为清政府首批派遣留学英法的学员,赴英国学习驾驶 。在英国格林威治海军学院(后改名皇家海军学院)学习的两年半中,“考课屡列优等”,成为该校的高材生 。
天演论是谁翻译的 天演论的译者是谁

文章插图
严复译述《天演论》不是纯粹直译,而是有评论,有发挥 。他将《天演论》导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语 。他在阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告 。
天演论是谁翻译的 天演论的译者是谁

文章插图
维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也” 。