欧阳頠,字靖世,长沙临湘人也 。为郡豪族 。祖景达,梁代为本州治中 。父僧宝,屯骑校尉 。頠少质直有思理,以言行笃信著闻于岭表 。父丧毁瘠甚至 。家产累积,悉让诸兄 。州郡频辟不应,乃庐于麓山寺傍,专精习业,博通经史 。
梁左卫将军兰钦之少也,与頠相善,故頠常随钦征讨 。钦为衡州南征夷獠,擒陈文彻,所获不可胜计,献大铜鼓,累代所无,頠预其功 。还为直阁将军 。刺史庐陵王萧续深嘉之,引为宾客 。钦征交州,复启頠同行 。钦度岭以疾终,頠除临贺内史,启乞送钦丧还都,然后之任 。时湘衡之界五十余洞不宾,敕令衡州刺史韦粲讨之,粲委頠为都督,悉皆平殄 。
侯景构逆,粲自解还都征景,以頠监衡州 。京城陷后,岭南互相吞并,兰钦弟前高州刺史裕攻始兴内史萧绍基,夺其郡 。裕以兄钦与頠有旧,遣招之,頠不从 。乃谓使云:“高州昆季隆显,莫非国恩,今应赴难援都,岂可自为跋扈 。”及高祖入援京邑,将至始兴,頠乃深自结托 。裕遣兵攻頠,高祖援之,裕败,高祖迁頠为始兴内史 。
【欧阳頠文言文原文翻译,欧阳頠,字靖世】侯景平,元帝遍问朝宰:“今天下始定,极须良才,卿各举所知 。”群臣未有对者 。帝曰:“吾已得一人 。”侍中王褒进曰:“未审为谁?”帝云:“欧阳頠公正有匡济之才,恐萧广州不肯致之 。”乃授武州刺史,欲令出岭,萧勃留之,不获拜命 。
时萧勃在广州,兵强位重,元帝深患之,遣王琳代为刺史 。勃遣其将孙信监州,尽率部下至始兴,避琳兵锋 。頠别据一城,不往谒勃,闭门高垒,亦不拒战 。勃怒,遣兵袭頠,尽收其此赀财马仗 。寻赦之,还复其所,复与结盟 。萧勃死后,岭南扰乱,頠有声南土,且与高祖有旧,乃授頠散骑常侍、都督衡州诸军事 。未至岭南,頠子纥已克定始兴 。及頠至岭南,皆慑伏,仍进广州,尽有越地 。
初,交州刺史袁昙缓密以金五百两寄頠,令以百两还合浦太守龚翙,四百两付儿智矩,余人弗之知也 。頠寻为萧勃所破,赀财并尽,唯所寄金独在 。昙缓亦寻卒,至是頠并依信还之,其重然诺如此,时人莫不叹伏 。
参考译文:
欧阳頠,字靖世,长沙临湘人,是长沙郡的豪富家族 。祖父欧阳景达,梁代担任本州治中 。父亲欧阳僧宝,做过屯骑校尉 。欧阳頠年轻时质朴正直有思辨能力,凭言行举止忠厚诚信在岭外闻名 。父亲死了,因哀伤过度而消瘦得很厉害,家产积蓄,全部让给兄弟们 。州里郡里频繁征召他做官他都没有答应,于是在麓山寺旁建造房屋,专心精进,研习学业,博览通晓经史著作 。
梁左卫将军兰钦年轻时,和欧阳頠互相亲善,所以欧阳頠经常跟随兰钦出征讨伐 。兰钦担任衡州太守向南征讨夷獠,捉住了陈文彻,俘获的人数不完,进献的大铜鼓,是历代所没有的,欧阳頠参与了这件事情有功,回来后担任直阁将军 。刺史庐陵王萧续非常欣赏他,召引他作为宾客 。兰钦出征交州,又请示让欧阳頠一同随行 。兰钦越过南岭由于生病去世,,欧阳頠被授予临贺内史,他启奏皇上请求为兰钦送丧回京都,然后再赴任 。当时湘衡的边界有五十多个部落不归顺,皇上命令衡州刺史韦粲讨伐他们,韦粲任命欧阳頠为都督,(五十多个部落)都被平定 。
侯景叛变,韦粲自已离开回到京都征讨侯景,让欧阳頠监管衡州 。京城被攻下后,岭南地区互相吞并,兰钦的弟弟前任高州刺史兰裕攻打始兴内史萧绍基,夺取了他的郡邑 。兰裕因为哥哥兰钦和欧阳頠有交情,派人招览他,欧阳頠没有听从 。于是对使者说:“高州刺史兄弟地位显赫,无不是沐浴国恩所得,现在应该投入国难支援京都,怎能自作主张做骄横的事 。”等到高祖进军援助国都,将要到始兴,欧阳頠就真诚地主动地和高祖结交 。兰裕派兵攻打欧阳頠,高祖援助他 。兰裕战败,高祖调任欧阳頠担任始兴内史 。
- 【魏书温子升传】原文及翻译,温子升,字鹏举
- 【周公middo;李迁哲传】原文翻译,李迁哲,字孝彦
- 【周书bull;泉仲遵传】原文翻译,泉仲遵,少谨实,涉猎经史
- 【周书middo;宇文贵】原文翻译,宇文贵字永贵,其先昌黎大棘人也
- 【周书middo;泉企传】原文及翻译,泉企字思道,上洛丰阳人也
- 霍峻字仲邈,南郡枝江人也《三国志bull;蜀书bull;霍峻传》原文及翻译
- 《陈书bull;谢贞传》原文翻译,谢贞,字元正,陈郡阳夏人
- 宇文福传原文翻译,宇文福,河南洛阳人
- 《周书middo;韦敻传》原文及翻译,韦敻,字敬远,京兆杜陵人也
- 《游灵岩记》姚鼐,原文白话翻译赏析