文章插图
林青诗文选【林青诗文选】《林青诗文选》(Selected Poetry and Prose by Lin Qing)(Chinese-English)是一本中英对照诗集,作者为中国当代女诗人林青(本名李欣君)
基本介绍中文名:林青诗文选
外文名:Selected Poetry and Prose by Lin Qing
作者:李欣君
译者:颜海峰
出版社:环球文化出版社
ISBN:978-0-9637599-6-2/G·012
内容简介中英对照诗集《林青诗文选选》(Selected Poetry and Prose by Lin Qing)(Chinese-English),系中国当代女诗人林青(本名李欣君)的诗歌散文选集,青年译者颜海峰翻译 。诗集前勒口置有作者彩照和英文简介,后勒口置有作者彩照和中文简介,书末附有译者颜海峰中英文简介 。
文章插图
该诗集译者为中国知名诗歌翻译家颜海峰先生(笔名木樨黄谷、水中山)英译,其译笔扎实、流畅 。该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为探讨诗歌英译的参考读物 。全书共收录作者现代诗、旧体诗和散文作品70余篇,其诗专注深入,题材多样,语言随和,诗味恬美,颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏 。作者简介林青,本名李欣君 。中国当代女诗人 。1965年12月出生于云南腾冲县 。祖籍甘肃,祖先卫边至腾冲 。大专文化 。先后在商业、农业、文化单位工作 。曾进行农民行为研究,并发表《农业推广中的农民行为研究》一文 。1991年开始发表诗歌作品 。部分作品被翻译成英文、日文、法文、俄文、希腊文等发表在国内外报刊 。部分诗作被收入《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)等多种重要选本 。曾多次荣获全国性诗歌奖 。2005年被国际诗歌翻译研究中心评选为“2005年度国际最佳诗人”,2007年被希腊国际文学艺术学院评选为“2007年度最佳诗人” 。主要作品集有《发现》、《林青诗选》(中英对照)、《空白》(中英对照)等 。译者简介:颜海峰,笔名木樨黄谷、水中山,男,民盟盟员 。山东师範大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与套用语言学硕士 。师从典籍英译大家汪榕培,致力于中国典籍英译和现当代中外诗歌的翻译研究 。中国中文信息学会会员、济南作家协会会员、《世界诗人》季刊客座总编,现就职于山东政法学院 。曾参译《英译乐府诗精华》(“外教社中国文化汉外对照丛书”之一)、《中国历代典藏故事精选》(“中国经典文化故事系列”之一)、参编《世界文学经典》(北京师範大学出版社,2015)、译诗集《谢哈布·加尼姆诗选》(英汉对照) 。发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《中国当代诗歌导读》、《诗文杂誌》、《世界诗人》、《天津诗人》、《新诗》、《大崑仑》等杂誌期刊 。2012年获国际诗歌翻译研究中心、国际汉语诗坛最佳翻译家称号 。目录上辑 行走着Volume 1 Walking绿之韵(代序)Rhythm of the Green (In Lieu of a Preface)绿之韵(八首)Green Rhyme (eight poems)小溪The Stream落花Fallen Flowers生命的意义Meaning of Life平凡Be Ordinary翡翠吟Ode to the Emerald荷Lotus在菜市场看见藕Seeing the Lotus at a Food Market蚂蚁Ants满足Satisfaction感恩的心Grateful Heart这样的天Such a Sky雨中In the Rain深渊Abyss虎头兰Cymbidium Hookerianum进入一株花的内部To Enter the Inside of a Flower腾冲的春天Spring of Tengchong大树杜鹃王Queen Azaleas屈光,我要征服你Ametropia, I Will Conquer You头髮的战争War of Hair好好爱自己Love Yourself More阳台上的童话Fairy Tale on the Balcony冬天的路上On the Road of a Winter Day腾冲美Beautiful Tengchong腾冲Tengchong腾冲和顺Heshun of Tengchong腾冲新城New City of Tengchong生活小记(五首)Notes on Life (five poems)镶嵌在腾越大地上的十二块翡翠(十二首)The Twelve Emeralds Framed on the Land下辑 往事不如烟Volume 2 Not Transient As Fleeting Clouds缅桂Michelia琴里有学问Learning in a Piano有感我的糟糠之妻Thoughts on My Wife兰的中国Orchid and China寒友Friends in Cold Weather又是春天Spring Again红柳Red Willow茶花Camellia永远的春天Everlasting Spring门对千竿竹,家有万年松“Thousands poles of bamboo outside, long life pines stand inside my yard.”鹤去留香Gone is the Crane, but the Aroma Remains母亲河Mother River桂花Osmanthus Flowers鹭Egret说说住房Comments on Housing遇见徵婚Encounter with Marriage-seeking叠水河Dieshui River兰Orchid山茶Camellia三角梅Bougainvillea Speetabilis鸟鸣声里话鸟鸣Birds Singing爱的使者An Envoy of Love夏日随想Random Thoughts in Summer淡定对高考Be Calm with it-the College Entrance Examination植物园里欢乐多Happiness Abounds in Botany Garden天堂Paradise我愿(代后记)I Wish (In Lieu of an Afterword)译者简介About the translator