文件翻译错误或让日本挨了美国两颗原子弹

1945年7月26日 , 美、英、中三国签署《波茨坦公告》 , 敦促日本无条件投降 , 并且给予日本投降和结束战争的某些承诺 。7月27日 , 日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》 。内阁有主战和主降两派 , 会议没有结论 。由于苏联没有签署《波茨坦公告》 , 日本要求苏联斡旋 , 想与盟军进行和谈 。之后 , 日方便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒 。
7月28日下午 , 日本首相铃木贯太郎召开采访人员招待会 。当时 , 日本官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本 。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明 。对于(日本)政府来说 , 看不到重大意义 , 而且已经没有其他选择 , 只能完全将它忽略 , 并且为了成功地结束战争而坚定地战斗 。”
从这段译文中 , 可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》 , 决心要与盟军决一死战 。日本拒绝《波茨坦公告》之后 , 美国于8月6日向广岛投下原子弹 , 令10万人丧生 。8月9日 , 美军再以原子弹轰击长崎市 。
美国前总统杜鲁门回忆此事时表示 , 如果日本不拒绝《波茨坦公告》 , 美国就不会向日本投掷原子弹 。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言 , 日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》 , 只是暂时不予置评 , 等待苏联的回复 。
有些人说铃木首相一语误国 , 没有明确地表示暂时不评论此事 。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》 , 只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说 。也有人说是翻译的人译错了 , 导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场 。
为了搞清楚这件事 , 笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文 。这段声明和日本官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别 。日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》 , 日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》 , 路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》 。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本 。结果 , 日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下 , 吃了两颗原子弹才无条件投降 。
战后 , 日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评” , 却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词 。“黙殺”这个词没有对应的英文单词 , 即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思 。关乎国家存亡的声明 , 不应该说得模棱两可 。
铃木是位日本政客 , 日本政客说话一定是模棱两可 , 这是惯例 。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下 , 选择错误的译文 , 把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中 。路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中 。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题 。
【文件翻译错误或让日本挨了美国两颗原子弹】