西施咏翻译:艳丽的姿色向来为天下器重,美丽的西施怎么能久处低微?原先她是越溪的一个浣纱女,后来却成了吴王宫里的爱妃 。贫贱时难道有什么与众不同?显贵了才惊悟她丽质天下稀 。曾有多少宫女为她搽脂敷粉,她从来也不用自己穿著罗衣 。
君王宠幸她的姿态更加娇媚,君王怜爱从不计较她的是非 。昔日一起在越溪浣纱的女伴,再不能与她同车去来同车归 。奉告那盲目效颦的邻人东施,光学皱眉而想取宠并非容易!
赏析:《西施咏》是唐代诗人王维创作的一首诗 。此诗借西施从平民到宫廷宠妃的历史典故 , 揭示人生浮沉全凭际遇的炎凉世态,并表达对小人的嘲讽,揭露当时社会上潜藏的危机 , 抒发诗人怀才不遇的不平与感慨 。全诗语意深微 , 其讽刺意义具有一定的普遍性 。
《西施咏》原文艳色天下重,西施宁久微 。
朝仍越溪女,暮作吴宫妃 。
贱日岂殊众,贵来方悟稀 。
邀人傅香粉,不自著罗衣 。
君宠益娇态,君怜无是非 。
【西施咏翻译及赏析 西施这首诗的译文】当时浣纱伴,莫得同车归 。
持谢邻家子 , 效颦安可希 。
《西施咏》注释1、西施:春秋时期越国美女 。《吴越春秋》:“苎萝山鬻薪之女 , 曰西施、郑旦,饰以罗谷 , 教以容步,三年学成而献于吴 。”
2、宁:一作“又” 。
3、仍:一作“为” 。
4、暮:一作“暝” 。
5、殊众:不同于众,出众 。
6、傅香粉:即搽脂敷粉 。香:一作“脂” 。《史记》:“孝惠时,郎侍中皆傅脂粉 。”
7、娇态:妩媚的姿态 。南朝梁简文帝《咏舞》:“逐节工新舞,娇态似凌虚 。”
8、当:一作“常” 。浣纱:即洗衣服 。《寰宇记》:“会稽县东有西施浣纱石 。”《水经注》:“浣纱溪在荆州,为夷陵州西北 , 秋冬之月,水色净丽 。”
9、持谢:奉告 。一作“寄言”,一作“寄谢” 。邻家子:一作“邻家女” 。
10、效颦(pín):仿效西施皱眉 。比喻胡乱模仿,效果极坏 。《庄子·天运》:西施病心而颦,其里之丑人见而美之 , 归亦捧心而效其颦,富人见之,闭门而不出,贫人见之,挈妻子而去之 , 彼知美颦而不知颦之所以美 。安可希:怎能希望别人的赏识 。
《西施咏》创作背景《西施咏》一说作于王维少年时期,一说作于天宝(唐玄宗年号,742~756年)时期 。
王维所处的盛唐时代 , 在繁华的外衣下隐藏着政治危机:奸邪小人把持朝廷大权,纨绔子弟凭着裙带关系飞黄腾达,甚至连一些斗鸡走狗之徒也得到了君王的恩宠 , 身价倍增,飞扬跋扈;才俊之士却屈居下层,无人赏识 。而“读书三十年”的儒生,却“腰下无尺组”,“一生自穷苦” 。
《西施咏》作者介绍王维 , 唐代诗人 。字摩诘 。原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济西),遂为河东人 。开元(唐玄宗年号 , 713~741年)进士 。累官至给事中 。安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允 。后官至尚书右丞 , 故亦称王右丞 。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活 。诗与孟浩然齐名 , 并称“王孟” 。
前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘 , 宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就 。兼通音乐 , 工书画 。有《王右丞集》 。
- 使杞子逢孙杨孙戍之乃还翻译 使杞子逢孙杨孙戍之乃还翻译翻译
- 公亦以此自矜的翻译 公亦以此自矜的翻译成现代文
- 以我酌油知之翻译成现代汉语 以我酌油知之翻译
- 诗经关关雎鸠在河之洲翻译 关关雎鸠在河之洲翻译
- 怵然为戒翻译 怵然为戒解释
- 清明即事古诗翻译意思 清明即事翻译
- 暮春即事翻译 暮春即事文言文翻译
- 夷光和西施 西施为什么叫夷光
- 某则以谓受命于人主议法度而修之于朝廷翻译
- 养鱼记翻译及注释盈 养鱼记翻译及注释